Navigation

「すばらしきこのせかい」は名実ともに本当に素晴らしいゲームなんだ。

Living up to its name, “It’s a Wonderful World” is truly a wonderful game.

アメリカで、「The World Ends With You」(あなたで世界が終わる)とよばれてるんだ。

It’s known as “The World Ends With You” in America.

でも、タイトルの意味はちょっとちがうなぁ。

But the titles’ meanings are a little bit different, aren’t they?

日本語のタイトルの意味は「この世は素晴らしい」だけど、アメリカのタイトルは一見もっと暗いテーマを表すね。

Although the Japanese title’s meaning is “This world is wonderful,” the American title seemingly expresses a darker theme.

しかし、ゲームをやると、テーマはあきらかになる。

However, when you play the game, the theme becomes clear.

「世界はの大きさはあなたが大きくするほどだけだ。」という考えを表す。

It expresses the idea that the world is only as big as you make it.

だから、アメリカのタイトルは「あなたで世界が終わる」なんだ。

Therefore, the American title is “The World Ends With You.”

こんな翻訳の違いはとても面白いと思うよ!

I think translation differences like this are very interesting!

parzival221:

shak1ra:

redevoted:

bowserfucker:

oknope:

imagine reading a book of all the lies you’ve told 

IDK what kind of lives you all are leading, but this sounds like the boringest shit. “Yes I sent that email.” “Yeah, I like your outfit.” “I was sick.” “My mom said no” “No I wasn’t crying.” “Yes I read the Terms of Service”

what about a book of all the lies people have told you

Oh how the tables have tabled

Tables have tabled

who-lligan:

Casual reminder that when the Doctor did this:

image

He thought he was kissing Rose goodbye. 

safare:

idk I sometimes finish sentences with a “~” bc a period seems too hard/almost angry and a blank is too blank

see you later. (secretly pissed)
vs
see you later~ (floating away trailing glitter and fairy dust)

Posted 17 hours ago With 533 notes