Living up to its name, “It’s a Wonderful World” is truly a wonderful game.
アメリカで、「The World Ends With You」（あなたで世界が終わる）とよばれてるんだ。
It’s known as “The World Ends With You” in America.
But the titles’ meanings are a little bit different, aren’t they?
Although the Japanese title’s meaning is “This world is wonderful,” the American title seemingly expresses a darker theme.
However, when you play the game, the theme becomes clear.
It expresses the idea that the world is only as big as you make it.
Therefore, the American title is “The World Ends With You.”
I think translation differences like this are very interesting!
imagine reading a book of all the lies you’ve told
IDK what kind of lives you all are leading, but this sounds like the boringest shit. “Yes I sent that email.” “Yeah, I like your outfit.” “I was sick.” “My mom said no” “No I wasn’t crying.” “Yes I read the Terms of Service”
what about a book of all the lies people have told you
Oh how the tables have tabled
Tables have tabled
Casual reminder that when the Doctor did this:
He thought he was kissing Rose goodbye.
idk I sometimes finish sentences with a “~” bc a period seems too hard/almost angry and a blank is too blank
see you later. (secretly pissed)
see you later~ (floating away trailing glitter and fairy dust)